菜單總覽

2019香港马会三肖中特:師說 | 隋云教授:永遠保持一顆好奇心

  • 2019.05.05
  • 校園故事
摘要: 
本期“師說”系列專訪,帶你了解香港中文大學(深圳)人文社科學院的隋云教授。

20丨8年三肖中特 www.qoodq.icu ? ? ? ? 對于口譯和同聲傳譯的人才培養,港中大(深圳)人文社科學院非常榮幸邀請到隋云教授這樣不可或缺的老師。

? ? ? ? 翻譯是一門理論加實踐的專業,口譯和同聲傳譯專業尤甚。隋教授曾為多位國家領導人和國際組織負責人提供陪同和口譯服務,身經百戰,閱歷豐富。從事口譯教學近30年,隋教授培養出多位聯合國、商務部譯員,她的學生活躍在各大政府部門、國際組織、知名企業。談起培養出的學生,她如數家珍,臉上寫滿欣慰之情。她將自己的口譯實踐經驗、心得與教學相結合,做她的學生一定很幸福。通過本期專訪,希望可以帶大家認識這樣一位永葆好奇心的隋云教授。

?

? ? ? ? 隋云教授簡介

?

? ? ? ? 隋云教授是香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,擁有豐富的翻譯教學經驗和翻譯實踐經驗。她是人事部全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員, 對外經濟貿易大學翻譯及商務英語專業碩士研究生導師。她曾任中歐高級譯員培訓中心副主任、美國西東大學商學院訪問學者、 比利時歐盟翻譯總司訪問學者。隋教授多次為外國國家元首、高級政府官員、企業高管及國際組織高層人士提供交替傳譯或同聲傳譯服務。

? ? ? ? 在我校人文社科學院,她主講的課程包括英漢同聲傳譯、經貿同聲傳譯、全球合作與發展同聲傳譯、當代議題同聲翻譯、模擬會議2等。

?

我和香港中文大(深圳)

? ? ? ? Q:您加入香港中文大(深圳)的機緣是什么,學校哪一點吸引了您做出選擇的呢?

? ? ? ? A: 2016年,我打算到廣東和家人一起生活。就在這個時候,正好中歐高級譯員培訓中心在給學生進行期末考試。當時歐方負責中方項目的人請我去晚餐。在晚餐的時候我就跟他透露了想要退休的想法,但是我沒有想到他會如此驚訝。他跟我說,你還很年輕,如果現在退下來太可惜了,你看我比你年長那么多,我還在為中國的學生努力,為培養中國的學生奔波。

? ? ? ? 他的話讓我有一點震撼,所以我也在思考是不是要退休。就在這時候,我收到香港中文大學(深圳)的邀請,以外聘專家的身份來校做碩士研究生的招生考試。我來到學校,看到了這么美麗的校園、人文的氛圍、先進的教學設備以及友善的同事,我就決定來香港中文大學(深圳)教書。

?

? ? ? ? Q:隋教授在國內高校任教多年,我們學校的翻譯專業對于傳統翻譯院校,您認為最大的特色是什么?

? ? ? ? A: 香港中文大學(深圳)翻譯專業最大的特點,我認為有以下幾個方面:

? ? ? ? (1)教師的背景多樣——我們的老師來自英國、美國、澳大利亞、亞洲的國家和地區,這對學生來說是很好的優勢,可以讓學生接觸不同的文化;

? ? ? ? (2)學校設備新且非常先進——有非常先進的語音實驗室和同傳教室,同時會議室、會議中心也都配備了同傳設備,這些對于學生來說都是不可或缺的有利條件;

? ? ? ? (3)學校招生系統非常完整(從對外宣講到考試到面試)——進來的學生都非常優秀。廣東地區的翻譯人才非常缺乏,所以大學有這個專業,可謂是天時地利,我們可以招到優秀的學生,也有非常優秀的師資。

?

教學與學生培養

隋云教授為同傳專業研究生授課

?

? ? ? ? Q: 什么是優秀的教學?

? ? ? ? A: 我覺得作為老師,不僅要教授學生知識,更重要的是要教會學生一種方法和終身學習的能力,這也是我為之努力的目標。我期待能把傳統知識和最新、最前沿的資訊帶給學生,與此同時能和學生共同探討讓我們終身學習的方法,讓學生不僅學到了知識,還學到未來如何自我學習、自我成長。

?

隋云教授為時任《財富》(中文版)董事長高德思先生(Thomas D. Gorman)提供交傳服務

?

? ? ? ? Q: 結合自身多年教學和實踐經驗,您覺得要成為一名優秀的口譯員,需要哪些特質呢?

? ? ? ? A: 要成為一個優秀譯員,要求是非常高的,要具備很多優秀的品質:

? ? ? ? (1)好奇心:要成為優秀的譯員,學生階段就需要培養好奇心、積極向上的精神和鍥而不舍的學習態度;

? ? ? ? (2)熱愛與激情:熱愛這份工作非常重要,所以我們的學生只有愛上翻譯這個職業,才能把全部的精力投入到學習的過程;

? ? ? ? (3)抗壓能力:譯員要承受各種壓力,所以在教學中,教師在不斷地給學生創造一種真實的會議場景和緊張的氛圍,讓學生知道如何去承受別人的批評,如何去完善自己。

? ? ? ? (4)責任心和優秀的品德;

? ? ? ? (5)廣泛的知識面、學習的興趣;

? ? ? ? (6)性格:學會與他人平等交流,培養交流的成熟態度。

?

對話自我

隋云教授為“2018年博鰲亞洲論壇亞洲媒體峰會”提供同傳服務

?

? ? ? ? Q: 在您口譯生涯中一定遇到過一些難忘的事,可以和大家分享一下嗎?

? ? ? ? A: 我從事翻譯很多年,第一次去聯合國日內瓦總部做翻譯是在1992年,從那之后,我每一年都要去日內瓦為聯合國的各大機構做翻譯,比如說國際勞工組織、世界知識產權組織、貿發會議,此外還為其他在國內的聯合國機構舉辦的會議提供翻譯服務。

? ? ? ? 同時,我也有機會陪同國家政要出國訪問,所有這些對于我來說都是很難忘的經歷,也是我成長和學習不可分割的一部分。我認為能夠有機會真正從事翻譯工作,是非常幸運的事情,可以接觸到很多其他行業接觸不到的東西,會學到很多東西。這項工作也告訴你,你還要繼續學習,永遠保持一顆好奇心,你才能夠跟得上這個時代的要求和達到工作的要求。

?

? ? ? ? Q: 您在譯員的一線工作多年,達到了非常頂尖的水平,對未來有什么期待嗎?

? ? ? ? A: 從事翻譯工作,意味著每一天都會面臨新的挑戰,比如我會向學生介紹食品安全領域涉及哪些熱詞,包括三聚氰胺、孔雀綠、牛肉摻假、微生物不達標等等,我會跟同學探討很多問題。作為一名教師,我的工作重點并不是如何讓自己成為一名更好的口譯員,而是在教學上,如何在學生培養方面能夠做出一些成績。

?

隋云教授為“中國烏鎮圍棋峰會”提供同傳服務

?

? ? ? ? 在港中大(深圳)兩年多的教學實踐中,我感到學生的進步非常明顯。學生獲得了很多全國比賽的獎項,這讓我很欣慰。我期待大家能夠繼續保持學習熱情,能夠像他們的師哥師姐們一樣優秀。從我個人的角度,我也希望自己能夠成長。在教學方面,針對新一屆同學的不同特點,適度地調整教學方法,以便適應不同的學生不同的要求,達到我的教學目標。

? ? ?? 我期待能夠培養出合格的口譯員,無論他們將來是從事翻譯還是在其他行業發展,只要能夠把所學到的知識運用到未來的工作當中,這就是我的目標。

?

隋云教授與2018屆同傳畢業生合影

?

? ? ? ?? Q: 老師對于即將畢業和即將升入研二的學生有什么祝福嗎?

? ? ? ?? A: 對于今年將步入職場的學生,我希望大家能夠一如既往地保持學習的熱情,無論做什么工作都能腳踏實地、謙虛好學,做一個對社會有用的人。

? ? ? ? 對于研二的學生,我非常期待大家能繼續和我一起學習。其實同傳并沒有你們想象的那么可怕,只要你們按照學校的計劃、老師的指導和自己的心愿,你們也和師哥師姐一樣學有所成。

?

攝影&采訪:王明宇(2018級人文社科學院、祥波書院)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?;菰螅?018級人文社科學院、祥波書院)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 何澤旭(2018級人文社科學院、祥波書院)

文案&排版:?;菰螅?018級人文社科學院、祥波書院)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 陳雅琴(2018級人文社科學院、學勤書院)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 費軍(2018級人文社科學院、逸夫書院)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 何澤旭(2018級人文社科學院、祥波書院)

編輯:沈雅齡(2017級理工學院、思廷書院)

內容由人文社科學院研究生招生組提供

部分圖片由傳訊與公共關系處提供

?

双色球开奖往期查询 二十一点要牌策略图 玩通牛牛技巧口诀图解 三公扑克牌手机游戏 必中快三计划软件怎么样 北京pk历史开奖直播 黑桃棋牌 猜单双技巧 组三包胆计划 万人炸金花怎么看走势 吉子棋牌龙虎计划 多赢计划软件怎么样 幸运飞艇7码倍投方式 幸运飞艇一期五码计划稳定 飞艇公式稳中 一天稳赚100的项目